Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 3


3
3839
pantê
πάντῃ
en tout
Adv
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3837
pantakhou
πανταχοῦ
partout
Adv
588
apodékhométha
ἀποδεχόμεθα
nous [l’]acceptons
V-PDInd-1P
-

,
,
2903
kratisté
κράτιστε
très excellent
Adj-VSM
5344
Phêlix
Φῆλιξ
Félix
N-VSM
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
2169
éukharistias
εὐχαριστίας
gratitude
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

très2903
excellent2903
Félix5344
,
nous
l’
acceptons588
,
en3839
tout3839
et5037
partout3837
,
avec3326
une
entière3956
gratitude2169
.

Traduction révisée

très excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout avec une entière gratitude.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντη
παντη
παντη
τε
τε
τε
και
και
και
πανταχου
πανταχου
πανταχου
αποδεχομεθα
αποδεχομεθα
αποδεχομεθα
κρατιστε
κρατιστε
κρατιστε
φηλιξ
φηλιξ
φηλιξ
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
ευχαριστιας
ευχαριστιας
ευχαριστιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale