Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 19


19
5100
tinés
τινὲς
Certains
PrInd-NPM
1161

δὲ
or
Conj
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
773
Asias
Ἀσίας
Asie
N-GSF
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

,
,
3739
hous
οὓς
qui
PrRel-APM
1163
édéi
ἔδει
auraient dû
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3918
paréinaï
παρεῖναι
être ici
V-PXInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2723
katêgoréin
κατηγορεῖν
accuser
V-PAInf
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2192
ékhoïén
ἔχοιεν
ils pourraient avoir
V-PAO-3P
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
c’5100
étaient5100
certains5100
Juifs2453
d’575
Asie 3588, 773
,
qui3739
auraient1163
1163
être3918
ici3918
devant1909
toi4675
et2532
m’2723
accuser2723
,
s’1487
ils
avaient2192
quelque5100
chose5100
contre4314
moi3165
;

Traduction révisée

En fait ce sont certains Juifs d’Asie qui devraient être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες

δε

απο

της

ασιας

ιουδαιοι

ους
ους
ους
εδει
δει
εδει
επι
επι
επι
σου
σου
σου
παρειναι
παρειναι
παρειναι
και
και
και
κατηγορειν
κατηγορειν
κατηγορειν
ει
ει
ει
τι
τι
τι
εχοιεν
εχοιεν
εχοιεν
προς
προς
προς
με
με
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale