Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 2


2
2564
klêthéntos
κληθέντος
Ayant été appelé
V-APP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
celui-ci
PrPers-GSM
756
êrxato
ἤρξατο
se mit
V-ADmInd-3S
2723
katêgoréin
κατηγορεῖν
à [l’]accuser
V-PAInf
3588
ho

-
Art-NSM
5061
Tértullos
Τέρτυλλος
Tertulle
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
4183
Pollês
Πολλῆς
D’une grande
Adj-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
5177
tunkhanontés
τυγχάνοντες
jouissant
V-PAP-NPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4771
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2735
katorthômatôn
κατορθωμάτων
des mesures excellentes envers
N-GPN
1096
guinoménôn
γινομένων
étant faites
V-PDP-GPN
3588

τῷ
à la
Art-DSN
1484
éthnéi
ἔθνει
nation
N-DSN
3778
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4674
sês
σῆς
tienne
PrPoss-2GSF
4307
pronoïas
προνοίας
prévoyance
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand2564
celui846
-
ci846
eut2564
été2564
appelé2564
,
Tertulle 3588, 5061
se756
mit756
à
l’
accuser2723
,
disant3004
:
Puisque
nous
jouissons
par
ton
moyen
d’
une
grande
tranquillité
,
et
que
par
ta
prévoyance
des
mesures
excellentes
sont
prises
en
vue
de
cette
nation
,

Traduction révisée

Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l’accuser ainsi : Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité et que, grâce à ta prévoyance, des mesures judicieuses sont prises dans l’intérêt de cette nation,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κληθεντος
κληθεντος
κληθεντος
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
κατηγορειν
κατηγορειν
κατηγορειν
ο
ο
ο
τερτυλλος
τερτυλλος
τερτυλλος
λεγων
λεγων
λεγων
πολλης
πολλης
πολλης
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
τυγχανοντες
τυγχανοντες
τυγχανοντες
δια
δια
δια
σου
σου
σου
και
και
και
κατορθωματων
κατορθωματων
διορθωματων
γινομενων
γινομενων
γινομενων
τω
τω
τω
εθνει
εθνει
εθνει
τουτω
τουτω
τουτω
δια
δια
δια
της
της
της
σης
σης
σης
προνοιας
προνοιας
προνοιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale