Actes 23. 8
8
4523
saddoukaïoï
σαδδουκαῖοι
[Les] sadducéens
N-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
386
anastasin
ἀνάστασιν
de résurrection
N-ASF
32
anguélon
ἄγγελον
d’ange
N-ASM
4151
pnéuma
πνεῦμα
d’esprit
N-ASN
-
,
,
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
[les] pharisiens
N-NPM
3670
homologousin
ὁμολογοῦσιν
confessent
V-PAInd-3P
297
amphotéra
ἀμφότερα
deux
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
les
sadducéens4523
disent3004
qu’
il
n’3361
y1510
a1510
pas3361
de
résurrection386
,
ni3366
d’
ange32
,
ni3383
d’
esprit4151
;
mais1161
les
pharisiens5330
confessent3670
l’
un
et297
l’
autre297
.
Traduction révisée
car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit, tandis que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
μηδε
μηδε
μητε
αγγελον
αγγελον
αγγελον
μητε
μητε
μητε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
δε
δε
δε
ομολογουσιν
ομολογουσιν
ομολογουσιν
τα
τα
τα
αμφοτερα
αμφοτερα
αμφοτερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby