Actes 23. 35
35
1251
Diakousomaï
Διακούσομαί
J’entendrai à fond
V-FDmInd-1S
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-
,
,
5346
éphê
ἔφη
dit-il
V-IAInd-3S
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2725
katêgoroï
κατήγοροί
accusateurs
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3854
paraguénôntaï
παραγένωνται
seront arrivés
V-2ADmSubj-3P
-
.
.
2753
ékéléusén
ἐκέλευσέν
Il donna ordre
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4232
praïtôriô
πραιτωρίῳ
prétoire
N-DSN
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
Hérode
N-GSM
5442
phulassésthaï
φυλάσσεσθαι
d’être gardé
V-PMInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
t’4675
entendrai1251
à
fond1251
,
dit5346
-
il
,
quand3752
tes 3588, 4675
accusateurs2725
aussi2532
seront3854
arrivés3854
.
Et5037
il
donna2753
ordre2753
qu’
il
soit5442
gardé5442
au3588
prétoire4232
d’3588
Hérode2264
.
§
Traduction révisée
Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. Puis il donna ordre de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διακουσομαι
διακουσομαι
διακουσομαι
σου
σου
σου
εφη
εφη
εφη
οταν
οταν
οταν
και
και
και
οι
οι
οι
κατηγοροι
κατηγοροι
κατηγοροι
σου
σου
σου
παραγενωνται
παραγενωνται
παραγενωνται
εκελευσεν
εκελευσεν
κελευσας
τε
τε
εν
αυτον
αυτον
τω
εν
εν
πραιτωριω
τω
τω
του
πραιτωριω
πραιτωριω
ηρωδου
του
φυλασσεσθαι
ηρωδου
ηρωδου
αυτον
φυλασσεσθαι
φυλασσεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée