Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 34


34
314
anagnous
ἀναγνοὺς
[L’]ayant lue
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1905
épérôtêsas
ἐπερωτήσας
ayant demandé
V-AAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4169
poïas
ποίας
quelle
PrInt-GSF
1885
éparkhéias
ἐπαρχείας
province
N-GSF
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4441
puthoménos
πυθόμενος
ayant appris
V-2ADmP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
575
apo
ἀπὸ
[il était] de
Prep
2791
Kilikias
Κιλικίας
Cilicie
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand314
il
eut314
lu314
[
la
lettre314
]
et2532
qu’
il
eut1905
demandé1905
de1537
quelle4169
province1885
il
était1510
,
ayant4441
appris4441
qu’3754
il
était575
de
Cilicie2791
:

Traduction révisée

Il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était ; ayant appris qu’il était de Cilicie :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναγνους
αναγνους
αναγνους
δε
δε
δε

ο

ηγεμων
και
και
και
επερωτησας
επερωτησας
επερωτησας
εκ
εκ
εκ
ποιας
ποιας
ποιας
επαρχειας
επαρχιας
επαρχειας
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
πυθομενος
πυθομενος
πυθομενος
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
κιλικιας
κιλικιας
κιλικιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale