Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 3


3
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5180
Tuptéin
Τύπτειν
Frapper
V-PAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3195
mélléi
μέλλει
va
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
5109
toïkhé
τοῖχε
paroi
N-VSM
2867
kékoniaméné
κεκονιαμένε
blanchie
V-RPP-VSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2521
kathê
κάθῃ
tu es assis là
V-PDInd-2S
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3891
paranomôn
παρανομῶν
agissant contre la loi
V-PAP-NSM
2753
kéléuéis
κελεύεις
tu ordonnes
V-PAInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5180
tuptésthaï
τύπτεσθαι
d’être frappé
V-PPInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Paul 3588, 3972
lui846
dit2036
:
Dieu 3588, 2316
te4571
frappera 5180, 3195
,
paroi5109
blanchie2867
!
Es2521
-
tu
assis2521
2521
pour
me3165
juger2919
selon2596
la3588
loi3551
;
et2532
,
contrairement3891
à
la
loi3891
,
tu
ordonnes2753
que
je
sois5180
frappé5180
?

Traduction révisée

Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Tu es assis là pour me juger selon la Loi et, contrairement à la Loi, tu ordonnes de me frapper ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τυπτειν
τυπτειν
τυπτειν
σε
σε
σε
μελλει
μελλει
μελλει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τοιχε
τοιχε
τοιχε
κεκονιαμενε
κεκονιαμενε
κεκονιαμενε
και
και
και
συ
συ
συ
καθη
καθη
καθη
κρινων
κρινων
κρινων
με
με
με
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
και
και
και
παρανομων
παρανομων
παρανομων
κελευεις
κελευεις
κελευεις
με
με
με
τυπτεσθαι
τυπτεσθαι
τυπτεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale