Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 2


2
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
367
Ananias
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
2004
épétaxén
ἐπέταξεν
commanda
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3936
paréstôsin
παρεστῶσιν
étant près
V-RAP-DPM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
5180
tuptéin
τύπτειν
de frapper
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
souverain749
sacrificateur749
Ananias367
commanda2004
à
ceux3588
qui
étaient3936
près3936
de
lui846
de
le
frapper5180
sur 846, 3588
la
bouche4750
.

Traduction révisée

Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
ανανιας
ανανιας
ανανιας
επεταξεν
επεταξεν
επεταξεν
τοις
τοις
τοις
παρεστωσιν
παρεστωσιν
παρεστωσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τυπτειν
τυπτειν
τυπτειν
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
στομα
στομα
στομα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale