Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 27


27
3588
ton
τὸν
L’
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
homme
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
4815
sullêmphthénta
συλλημφθέντα
ayant été saisi
V-APP-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3195
méllonta
μέλλοντα
étant sur le point
V-PAP-ASM
337
anaïréisthaï
ἀναιρεῖσθαι
d’être tué
V-PPInf
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2186
épistas
ἐπιστὰς
étant survenu
V-2AAP-NSM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4753
stratéumati
στρατεύματι
troupe
N-DSN
1807
éxéilomên
ἐξειλόμην
je [l’]’ai délivré
V-2AMInd-1S
-

,
,
3129
mathôn
μαθὼν
ayant appris
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4514
Rhômaïos
Ῥωμαῖός
Romain
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Cet 3588, 5126
homme435
ayant4815
été4815
saisi4815
par5259
les3588
Juifs2453
et2532
étant3195
sur3195
le
point3195
d’
être337
tué337
par5259
eux846
,
je
suis2186
survenu2186
avec4862
la3588
troupe4753
et1807
je
l’
ai1807
délivré1807
,
ayant3129
appris3129
qu’3754
il
est1510
Romain4514
.

Traduction révisée

Cet homme avait été saisi par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis intervenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
τουτον
τουτον
τουτον
συλλημφθεντα
συλληφθεντα
συλλημφθεντα
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
και
και
και
μελλοντα
μελλοντα
μελλοντα
αναιρεισθαι
αναιρεισθαι
αναιρεισθαι
υπ
υπ
υπ
αυτων
αυτων
αυτων
επιστας
επιστας
επιστας
συν
συν
συν
τω
τω
τω
στρατευματι
στρατευματι
στρατευματι
εξειλομην
εξειλομην
εξειλαμην

αυτον
μαθων
μαθων
μαθων
οτι
οτι
οτι
ρωμαιος
ρωμαιος
ρωμαιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale