Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 22


22
3588
ho

Le
Art-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
630
apélusén
ἀπέλυσεν
renvoya
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3494
néanian
νεανίαν
jeune homme
N-ASM
-

,
,
3853
paranguéilas
παραγγείλας
[lui] ayant enjoint
V-AAP-NSM
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
1583
éklalêsaï
ἐκλαλῆσαι
de divulguer
V-AAInf
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1718
énéphanisas
ἐνεφάνισας
tu as déclarées
V-AAInd-2S
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
chiliarque5506
donc3767
renvoya630
le3588
jeune3494
homme3494
,
lui3853
ayant3853
enjoint3853
de
ne3367
divulguer1583
à
personne3367
qu’3754
il
lui3165
avait1718
déclaré1718
ces5023
choses5023
.

Traduction révisée

Le commandant congédia le jeune homme, après lui avoir commandé de ne divulguer à personne qu’il lui avait donné cette information.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
απελυσεν
απελυσεν
απελυσεν
τον
τον
τον
νεανιαν
νεανιαν
νεανισκον
παραγγειλας
παραγγειλας
παραγγειλας
μηδενι
μηδενι
μηδενι
εκλαλησαι
εκλαλησαι
εκλαλησαι
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ενεφανισας
ενεφανισας
ενεφανισας
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale