Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 8


8
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
et
Conj
611
apékrithên
ἀπεκρίθην
je répondis
V-ADmInd-1S
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

;
?
2036
éipén
εἶπέν
Il dit
V-2AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3480
Nadzôraïos
Ναζωραῖος
Nazaréen
N-NSM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1377
diôkéis
διώκεις
tu persécutes
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
moi1473
je
répondis611
:
Qui5101
es1510
-
tu
,
Seigneur2962
?
Et5037
il
me3165
dit2036
:
Je
suis1510
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
que3739
tu
persécutes1377
.

Traduction révisée

Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
απεκριθην
απεκριθην
απεκριθην
τις
τις
τις
ει
ει
ει
κυριε
κυριε
κυριε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τε
τε
τε
προς
προς
προς
με
με
με
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
ναζωραιος
ναζωραιος
ναζωραιος
ον
ον
ον
συ
συ
συ
διωκεις
διωκεις
διωκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale