Actes 22. 26
26
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1543
hékatontarkhês
ἑκατοντάρχης
centurion
N-NSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’en étant allé
V-2AAP-NSM
5506
khiliarkhô
χιλιάρχῳ
chiliarque
N-DSM
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
fit [son] rapport
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3195
mélléis
μέλλεις
vas-tu
V-PAInd-2S
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
-
;
?
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4514
Rhômaïos
Ῥωμαῖός
Romain
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand191
le3588
centurion1543
entendit191
cela191
,
il
s’4334
en4334
alla4334
faire518
son518
rapport518
au3588
chiliarque5506
,
disant3004
:
Que5101
vas3195
-
tu
faire4160
?
car1063
cet 3588, 3778
homme444
est1510
Romain4514
.
Traduction révisée
Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
εκατονταρχης
εκατονταρχος
εκατονταρχης
προσελθων
προσελθων
προσελθων
απηγγειλεν
τω
τω
τω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
χιλιαρχω
απηγγειλεν
απηγγειλεν
λεγων
λεγων
λεγων
ορα
τι
τι
τι
μελλεις
μελλεις
μελλεις
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
ουτος
ρωμαιος
ρωμαιος
ρωμαιος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby