Actes 22. 25
25
4385
proétéinan
προέτειναν
ils eurent fait étendre
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
toïs
τοῖς
avec les
Art-DPM
2438
himasin
ἱμᾶσιν
courroies
N-DPM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
2476
héstôta
ἑστῶτα
se tenant là
V-RAP-ASM
1543
hékatontarkhon
ἑκατόνταρχον
centurion
N-ASM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-
·
:
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
4514
Rhômaïon
Ῥωμαῖον
un Romain
Adj-ASM
178
akatakriton
ἀκατάκριτον
non condamné
Adj-ASM
1832
éxéstin
ἔξεστιν
est-il permis
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3147
mastidzéin
μαστίζειν
de fouetter
V-PAInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quand5613
ils
l’846
eurent4385
fait4385
étendre4385
avec3588
les
courroies2438
,
Paul 3588, 3972
dit2036
au3588
centurion1543
qui
était2476
près2476
[
de
lui2476
]
:
Vous5213
est1832
-
il
permis1832
de
fouetter3147
un
homme444
qui
est4514
Romain4514
et2532
qui
n’178
est178
pas178
condamné178
?
Traduction révisée
Mais quand on l’eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n’est pas condamné ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
προετειναν
προετεινεν
προετειναν
αυτον
αυτον
αυτον
τοις
τοις
τοις
ιμασιν
ιμασιν
ιμασιν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
εστωτα
εστωτα
εστωτα
εκατονταρχον
εκατονταρχον
εκατονταρχον
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
ει
ει
ει
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ρωμαιον
ρωμαιον
ρωμαιον
και
και
και
ακατακριτον
ακατακριτον
ακατακριτον
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
υμιν
υμιν
υμιν
μαστιζειν
μαστιζειν
μαστιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée