Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 27


27
4334
prosélthôn
προσελθὼν
S’étant approché
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3004
Légué
Λέγε
Dis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4514
Rhômaïos
Ῥωμαῖος
Romain
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
chiliarque5506
s’4334
approchant4334
dit2036
à
Paul846
:
Dis3004
-
moi3427
,
es1510
-
tu
Romain4514
?
Et 3588, 1161
il
dit5346
:
Oui3483
.

Traduction révisée

Le commandant s’approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσελθων
προσελθων
προσελθων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
λεγε
λεγε
λεγε
μοι
μοι
μοι

ει
συ
συ
συ
ρωμαιος
ρωμαιος
ρωμαιος
ει
ει
ει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εφη
εφη
εφη
ναι
ναι
ναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale