Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 24


24
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
donna l’ordre
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
1521
éisaguésthaï
εἰσάγεσθαι
de conduire
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3925
parémbolên
παρεμβολήν
forteresse
N-ASF
-

,
,
2036
éipôn
εἰπὼν
disant
V-2AAP-NSM
3148
mastixin
μάστιξιν
par les fouets
N-DPF
426
anétadzésthaï
ἀνετάζεσθαι
de mettre à la question
V-PPInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1921
épignô
ἐπιγνῷ
il apprenne
V-2AASubj-3S
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
3739
hên
ἣν
quel
PrRel-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
sujet
N-ASF
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2019
épéphônoun
ἐπεφώνουν
ils criaient contre
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

le3588
chiliarque5506
donna2753
l’
ordre2753
de
le846
conduire1521
à1519
la3588
forteresse3925
,
disant2036
qu’
on426
le846
mette426
à
la
question426
par3148
le
fouet3148
,
afin2443
d’
apprendre1921
pour1223
quel3739
sujet156
ils
criaient2019
ainsi3779
contre2019
lui846
.

Traduction révisée

le commandant donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν

αυτον
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
εισαγεσθαι
αγεσθαι
εισαγεσθαι
αυτον

αυτον
εις
εις
εις
την
την
την
παρεμβολην
παρεμβολην
παρεμβολην
ειπων
ειπων
ειπας
μαστιξιν
μαστιξιν
μαστιξιν
ανεταζεσθαι
ανεταζεσθαι
ανεταζεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
επιγνω
επιγνω
επιγνω
δι
δι
δι
ην
ην
ην
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
ουτως
ουτως
ουτως
επεφωνουν
επεφωνουν
επεφωνουν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale