Actes 22. 23
23
2905
kraügadzontôn
κραυγαζόντων
Poussant des cris
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4495
rhiptountôn
ῥιπτούντων
jetant
V-PAP-GPM
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
2868
koniorton
κονιορτὸν
[la] poussière
N-ASM
906
ballontôn
βαλλόντων
lançant
V-PAP-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et5037
comme2905
ils
poussaient2905
des
cris2905
et2532
jetaient4495
leurs3588
vêtements2440
et2532
lançaient906
de
la
poussière2868
en1519
l’3588
air109
,
Traduction révisée
Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κραυγαζοντων
κραζοντων
κραυγαζοντων
τε
δε
τε
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ριπτουντων
ριπτουντων
ριπτουντων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
και
και
και
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
βαλλοντων
βαλλοντων
βαλλοντων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αερα
αερα
αερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée