Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 23


23
2905
kraügadzontôn
κραυγαζόντων
Poussant des cris
V-PAP-GPM
5037

τε
et
Prt
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4495
rhiptountôn
ῥιπτούντων
jetant
V-PAP-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2868
koniorton
κονιορτὸν
[la] poussière
N-ASM
906
ballontôn
βαλλόντων
lançant
V-PAP-GPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
109
aéra
ἀέρα
air
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et5037
comme2905
ils
poussaient2905
des
cris2905
et2532
jetaient4495
leurs3588
vêtements2440
et2532
lançaient906
de
la
poussière2868
en1519
l’3588
air109
,

Traduction révisée

Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κραυγαζοντων
κραζοντων
κραυγαζοντων
τε
δε
τε
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ριπτουντων
ριπτουντων
ριπτουντων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
και
και
και
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
βαλλοντων
βαλλοντων
βαλλοντων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αερα
αερα
αερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale