Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

·
:
4198
Poréuou
Πορεύου
Va
V-PDImp-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1519
éis
εἰς
vers
Prep
1484
éthnê
ἔθνη
[les] nations
N-APN
3112
makran
μακρὰν
au loin
Adv
1821
éxapostélô
ἐξαποστελῶ
j’enverrai
V-FAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
me3165
dit2036
:
Va4198
,
car3754
je
t’4571
enverrai1821
au3112
loin3112
vers1519
les
nations1484
.
§

Traduction révisée

Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
με
με
με
πορευου
πορευου
πορευου
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
εις
εις
εις
εθνη
εθνη
εθνη
μακραν
μακραν
μακραν
εξαποστελω
εξαποστελω
εξαποστελω
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale