Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 13


13
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2186
épistas
ἐπιστὰς
s’étant tenu là
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπέν
dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
4549
Saoul
Σαοὺλ
Saul
N-PrI
80
adélphé
ἀδελφέ
frère
N-VSM
-

,
,
308
anablépson
ἀνάβλεψον
recouvre la vue
V-AAImp-2S
-

.
.
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
308
anéblépsa
ἀνέβλεψα
je levai les yeux
V-AAInd-1S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

venant2064
vers4314
moi3165
et2532
se2186
tenant2186
2186
,
me3427
dit2036
:
Saul4549
,
frère80
,
recouvre308
la
vue308
.
Et2504
sur 846, 3588
l’
heure5610
,
levant846
les
yeux846
,
moi2504
je
le
vis308
.

Traduction révisée

vint à moi, se tint là, et me dit : Saul, frère, recouvre la vue. À l’instant même, en levant les yeux, je le vis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελθων
ελθων
ελθων
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
επιστας
επιστας
επιστας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι
σαουλ
σαουλ
σαουλ
αδελφε
αδελφε
αδελφε
αναβλεψον
αναβλεψον
αναβλεψον
καγω
καγω
καγω
αυτη
αυτη
αυτη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
ανεβλεψα
ανεβλεψα
ανεβλεψα
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale