Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 12


12
367
Ananias
Ἀνανίας
Ananias
N-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
-

,
,
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
2126
éulabês
εὐλαβὴς
pieux
Adj-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

,
,
3140
marturouménos
μαρτυρούμενος
ayant un bon témoignage
V-PPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2730
katoïkountôn
κατοικούντων
demeurant [là]
V-PAP-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
certain5100
Ananias367
,
homme435
pieux2126
selon2596
la3588
loi3551
,
et3140
qui
avait3140
un
[
bon3140
]
témoignage3140
de5259
tous3956
les3588
Juifs2453
qui
demeuraient2730
[
2730
]
,

Traduction révisée

Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là],

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανανιας
ανανιας
ανανιας
δε
δε
δε
τις
τις
τις
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ευλαβης
ευσεβης
ευλαβης
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
μαρτυρουμενος
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
των
των
των
κατοικουντων
κατοικουντων
κατοικουντων
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale