Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 22. 11


11
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1689
énéblépon
ἐνέβλεπον
je voyais
V-IAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
à cause de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
5457
phôtos
φωτὸς
lumière
N-GSN
1565
ékéinou
ἐκείνου
celle-là
PrD-GSN
-

,
,
5496
khéiragôgouménos
χειραγωγούμενος
étant conduit par la main
V-PPP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
4895
sunontôn
συνόντων
étant avec
V-PXP-GPM
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
2064
êlthon
ἦλθον
j’arrivai
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
1154
Damaskon
Δαμασκόν
Damas
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme5613
je
n’3756
y1689
voyais1689
pas3756
,
à
cause575
de
la3588
gloire1391
de
cette 3588, 1565
lumière5457
,
j’2064
arrivai2064
à1519
Damas1154
,
ceux3588
qui
étaient4895
avec4895
moi3427
me5496
conduisant5496
par5496
la
main5496
.

Traduction révisée

Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, j’arrivai à Damas, conduit par la main de ceux qui étaient avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
ενεβλεπον
ενεβλεπον
ενεβλεπον
απο
απο
απο
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
φωτος
φωτος
φωτος
εκεινου
εκεινου
εκεινου
χειραγωγουμενος
χειραγωγουμενος
χειραγωγουμενος
υπο
υπο
υπο
των
των
των
συνοντων
συνοντων
συνοντων
μοι
μοι
μοι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale