Actes 21. 8
8
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant partis
V-2AAP-NPM
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes venus
V-2AAInd-1P
2542
Kaïsaréian
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
-
·
;
1525
éisélthontés
εἰσελθόντες
étant entrés
V-2AAP-NPM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
5376
Philippou
Φιλίππου
de Philippe
N-GSM
2099
éuanguélistou
εὐαγγελιστοῦ
évangéliste
N-GSM
-
,
,
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-
,
,
3306
éméinamén
ἐμείναμεν
nous sommes demeurés
V-AAInd-1P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
lendemain1887
,
étant1831
partis1831
,
nous
sommes2064
venus2064
à1519
Césarée2542
;
et2532
étant1525
entrés1525
dans1519
la3588
maison3624
de
Philippe5376
l’3588
évangéliste2099
qui
était1510
[
l’1537
un1537
]
des3588
sept2033
,
nous
sommes3306
demeurés3306
chez3844
lui846
.
Traduction révisée
Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous avons demeuré chez lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επαυριον
επαυριον
επαυριον
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
ηλθομεν
οι
ηλθομεν
εις
περι
εις
καισαρειαν
τον
καισαρειαν
και
παυλον
και
εισελθοντες
ηλθον
εισελθοντες
εις
εις
εις
τον
καισαρειαν
τον
οικον
και
οικον
φιλιππου
εισελθοντες
φιλιππου
του
εις
του
ευαγγελιστου
τον
ευαγγελιστου
οντος
οικον
οντος
εκ
φιλιππου
εκ
των
του
των
επτα
ευαγγελιστου
επτα
εμειναμεν
οντος
εμειναμεν
παρ
εκ
παρ
αυτω
των
αυτω
επτα
εμειναμεν
παρ
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby