Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 8


8
3588

τῇ
Le
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant partis
V-2AAP-NPM
2064
êlthomén
ἤλθομεν
nous sommes venus
V-2AAInd-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2542
Kaïsaréian
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthontés
εἰσελθόντες
étant entrés
V-2AAP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
5376
Philippou
Φιλίππου
de Philippe
N-GSM
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
2099
éuanguélistou
εὐαγγελιστοῦ
évangéliste
N-GSM
-

,
,
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2033
hépta
ἑπτά
sept
Adj-NumI
-

,
,
3306
éméinamén
ἐμείναμεν
nous sommes demeurés
V-AAInd-1P
3844
par'
παρ᾿
chez
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
lendemain1887
,
étant1831
partis1831
,
nous
sommes2064
venus2064
à1519
Césarée2542
;
et2532
étant1525
entrés1525
dans1519
la3588
maison3624
de
Philippe5376
l’3588
évangéliste2099
qui
était1510
[
l’1537
un1537
]
des3588
sept2033
,
nous
sommes3306
demeurés3306
chez3844
lui846
.

Traduction révisée

Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste qui était [l’un] des sept, nous avons demeuré chez lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επαυριον
επαυριον
επαυριον
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
ηλθομεν
οι
ηλθομεν
εις
περι
εις
καισαρειαν
τον
καισαρειαν
και
παυλον
και
εισελθοντες
ηλθον
εισελθοντες
εις
εις
εις
τον
καισαρειαν
τον
οικον
και
οικον
φιλιππου
εισελθοντες
φιλιππου
του
εις
του
ευαγγελιστου
τον
ευαγγελιστου
οντος
οικον
οντος
εκ
φιλιππου
εκ
των
του
των
επτα
ευαγγελιστου
επτα
εμειναμεν
οντος
εμειναμεν
παρ
εκ
παρ
αυτω
των
αυτω

επτα

εμειναμεν

παρ

αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale