Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 36


36
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2896
kradzontés
κράζοντες
criant
V-PAP-NPM
-

·
:
142
Aïré
Αἶρε
Ôte-
V-PAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
le
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
la3588
multitude4128
du3588
peuple2992
suivait190
,
en2896
criant2896
:
Ôte142
-846
le846
!

Traduction révisée

car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
κραζοντες
κραζον
κραζοντες
αιρε
αιρε
αιρε
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale