Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 35


35
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il fut
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
304
anabathmous
ἀναβαθμούς
marches
N-APM
-

,
,
4819
sunébê
συνέβη
il arriva
V-2AAInd-3S
941
bastadzésthaï
βαστάζεσθαι
d’être porté
V-PPInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4757
stratiôtôn
στρατιωτῶν
soldats
N-GPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
970
bian
βίαν
violence
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3753
il
fut1096
sur1909
les3588
degrés304
,
il
arriva4819
qu’
il
fut941
porté941
par5259
les3588
soldats4757
à
cause1223
de
la3588
violence970
de3588
la3588
foule3793
;

Traduction révisée

Quand il fut sur les marches de l’escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
τους
τους
τους
αναβαθμους
αναβαθμους
αναβαθμους
συνεβη
συνεβη
συνεβη
βασταζεσθαι
βασταζεσθαι
βασταζεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
υπο
υπο
υπο
των
των
των
στρατιωτων
στρατιωτων
στρατιωτων
δια
δια
δια
την
την
την
βιαν
βιαν
βιαν
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale