Actes 21. 33
33
1448
énguisas
ἐγγίσας
s’étant approché
V-AAP-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
1949
épélabéto
ἐπελάβετο
se saisit
V-2ADmInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
donna l’ordre
V-AAInd-3S
1210
déthênaï
δεθῆναι
d’être lié
V-APInf
254
halusésin
ἁλύσεσιν
de chaînes
N-DPF
1417
dusin
δυσίν
deux
Adj-DPF
-
,
,
4441
épunthanéto
ἐπυνθάνετο
demandait
V-IDInd-3S
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éiê
εἴη
il pourrait être
V-PAO-3S
5101
ti
τί
quoi
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
4160
pépoïêkôs
πεποιηκώς
ayant fait
V-RAP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
le3588
chiliarque5506
s’1448
étant1448
approché1448
,
se1949
saisit1949
de
lui846
et2532
donna2753
l’
ordre2753
de
le
lier1210
de
deux1417
chaînes254
,
et2532
demanda4441
qui5101
il
était 302, 1510
et2532
ce5101
qu’5101
il
avait1510
fait4160
.
Traduction révisée
Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
εγγισας
εγγισας
εγγισας
δε
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
επελαβετο
επελαβετο
επελαβετο
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
δεθηναι
δεθηναι
δεθηναι
αλυσεσιν
αλυσεσιν
αλυσεσιν
δυσιν
δυσιν
δυσιν
και
και
και
επυνθανετο
επυνθανετο
επυνθανετο
τις
τις
τις
αν
αν
ειη
ειη
ειη
και
και
και
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
πεποιηκως
πεποιηκως
πεποιηκως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby