Actes 21. 3
3
398
anapharéntés
ἀναφάνεντες
Étant arrivés en vue de
V-2AAP-NPM
2954
Kupron
Κύπρον
Chypre
N-ASF
2641
katalipontés
καταλιπόντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2176
éuônumon
εὐώνυμον
à gauche
Adj-ASF
4126
épléomén
ἐπλέομεν
nous naviguions
V-IAInd-1P
4947
Surian
Συρίαν
[la] Syrie
N-ASF
-
,
,
2609
katêkhthêmén
κατήχθημεν
nous avons abordé
V-2APInd-1S
5184
Turon
Τύρον
Tyr
N-ASF
-
·
;
1566
ékéisé
ἐκεῖσε
là
Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-NSN
670
apophortidzoménon
ἀποφορτιζόμενον
déchargeant
V-PDP-NSN
1117
gomon
γόμον
cargaison
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
ayant398
découvert398
Chypre 3588, 2954
,
et2532
l’846
ayant2641
laissée2641
à
gauche2176
,
nous
avons4126
vogué4126
vers1519
la
Syrie4947
et2532
nous
avons2609
abordé2609
à1519
Tyr5184
;
car1063
c’1566
était1510
là1566
que
le3588
navire4143
devait670
décharger670
sa3588
cargaison1117
.
Traduction révisée
Arrivés en vue de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c’était là que le navire devait décharger sa cargaison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αναφανεντες
αναφανεντες
αναφαναντες
δε
δε
δε
την
την
την
κυπρον
κυπρον
κυπρον
και
και
και
καταλιποντες
καταλιποντες
καταλιποντες
αυτην
αυτην
αυτην
ευωνυμον
ευωνυμον
ευωνυμον
επλεομεν
επλεομεν
επλεομεν
εις
εις
εις
συριαν
συριαν
συριαν
και
και
και
κατηχθημεν
κατηχθημεν
κατηλθομεν
εις
εις
εις
τυρον
τυρον
τυρον
εκεισε
εκεισε
εκεισε
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ην
αποφορτιζομενον
αποφορτιζομενον
αποφορτιζομενον
τον
τον
τον
γομον
γομον
γομον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée