Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 3


3
398
anapharéntés
ἀναφάνεντες
Étant arrivés en vue de
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2954
Kupron
Κύπρον
Chypre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2641
katalipontés
καταλιπόντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2176
éuônumon
εὐώνυμον
à gauche
Adj-ASF
4126
épléomén
ἐπλέομεν
nous naviguions
V-IAInd-1P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
4947
Surian
Συρίαν
[la] Syrie
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2609
katêkhthêmén
κατήχθημεν
nous avons abordé
V-2APInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
5184
Turon
Τύρον
Tyr
N-ASF
-

·
;
1566
ékéisé
ἐκεῖσε

Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4143
ploïon
πλοῖον
navire
N-NSN
670
apophortidzoménon
ἀποφορτιζόμενον
déchargeant
V-PDP-NSN
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1117
gomon
γόμον
cargaison
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant398
découvert398
Chypre 3588, 2954
,
et2532
l’846
ayant2641
laissée2641
à
gauche2176
,
nous
avons4126
vogué4126
vers1519
la
Syrie4947
et2532
nous
avons2609
abordé2609
à1519
Tyr5184
;
car1063
c’1566
était1510
1566
que
le3588
navire4143
devait670
décharger670
sa3588
cargaison1117
.

Traduction révisée

Arrivés en vue de Chypre et l’ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c’était là que le navire devait décharger sa cargaison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναφανεντες
αναφανεντες
αναφαναντες
δε
δε
δε
την
την
την
κυπρον
κυπρον
κυπρον
και
και
και
καταλιποντες
καταλιποντες
καταλιποντες
αυτην
αυτην
αυτην
ευωνυμον
ευωνυμον
ευωνυμον
επλεομεν
επλεομεν
επλεομεν
εις
εις
εις
συριαν
συριαν
συριαν
και
και
και
κατηχθημεν
κατηχθημεν
κατηλθομεν
εις
εις
εις
τυρον
τυρον
τυρον
εκεισε
εκεισε
εκεισε
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον


ην
αποφορτιζομενον
αποφορτιζομενον
αποφορτιζομενον
τον
τον
τον
γομον
γομον
γομον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale