Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 21. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
4143
ploïon
πλοῖον
un navire
N-ASN
1276
diapérôn
διαπερῶν
passant
V-PAP-ASN
1519
éis
εἰς
en
Prep
5403
Phoïnikên
Φοινίκην
Phénicie
N-ASF
-

,
,
1910
épibantés
ἐπιβάντες
étant montés
V-2AAP-NSM
321
anêkhthêmén
ἀνήχθημεν
nous avons gagné le large
V-APInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2147
trouvé2147
un
navire4143
qui
passait1276
en1519
Phénicie5403
,
nous
y1910
sommes1910
montés1910
et321
avons321
mis321
à
la
voile321
.

Traduction révisée

Trouvant là un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευροντες
ευροντες
ευροντες
πλοιον
πλοιον
πλοιον
διαπερων
διαπερων
διαπερων
εις
εις
εις
φοινικην
φοινικην
φοινικην
επιβαντες
επιβαντες
επιβαντες
ανηχθημεν
ανηχθημεν
ανηχθημεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale