Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 32


32
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3908
paratithêmaï
παρατίθημαι
je recommande
V-PMInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588

τῷ
à
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3588

τῷ
à celle
Art-DSM
1410
dunaménô
δυναμένῳ
ayant la puissance
V-PDP-DSM
2026
époïkodomêsaï
ἐποικοδομῆσαι
d’édifier
V-AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
-

[
[
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

]
]
2817
klêronomian
κληρονομίαν
un héritage
N-ASF
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
37
hêguiasménoïs
ἡγιασμένοις
ayant été sanctifiés
V-RPP-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant 3588, 3568
je
vous5209
recommande3908
à3588
Dieu2316
,
et2532
à3588
la3588
parole3056
de
sa 3588, 846
grâce5485
,
qui
a1410
la
puissance1410
d’
édifier2026
et2532
de
[
vous5213
]
donner1325
un
héritage2817
avec1722
tous3956
les3588
sanctifiés37
.

Traduction révisée

Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
νυν
νυν
νυν
παρατιθημαι
παρατιθεμαι
παρατιθεμαι
υμας
υμας
υμας

αδελφοι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
αυτου
αυτου
αυτου
τω
τω
τω
δυναμενω
δυναμενω
δυναμενω
εποικοδομησαι
εποικοδομησαι
οικοδομησαι
και
και
και
δουναι
δουναι
δουναι
υμιν
υμιν
την
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
ηγιασμενοις
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale