Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 31


31
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
veillez
V-PAImp-2P
-

,
,
3421
mnêmonéuontés
μνημονεύοντες
vous souvenant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5148
triétian
τριετίαν
[durant] trois ans
N-ASF
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3973
épaüsamên
ἐπαυσάμην
j’ai cessé
V-AMInd-1S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1144
dakruôn
δακρύων
larmes
N-GPN
3560
nouthétôn
νουθετῶν
avertissant
V-PAP-NSM
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
veillez1127
,
vous
souvenant3421
que3754
,
durant5148
trois5148
ans5148
,
je
n’3756
ai3973
cessé3973
nuit3571
et2532
jour2250
d’
avertir3560
chacun 1520, 1538
[
de
vous
]
avec3326
larmes1144
.

Traduction révisée

C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
μνημονευοντες
μνημονευοντες
μνημονευοντες
οτι
οτι
οτι
τριετιαν
τριετιαν
τριετιαν
νυκτα
νυκτα
νυκτα
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημεραν
ουκ
ουκ
ουκ
επαυσαμην
επαυσαμην
επαυσαμην
μετα
μετα
μετα
δακρυων
δακρυων
δακρυων
νουθετων
νουθετων
νουθετων
ενα
ενα
ενα
εκαστον
εκαστον
εκαστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale