Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 26


26
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
3143
marturomaï
μαρτύρομαι
je témoigne
V-PDInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
4594
sêméron
σήμερον
d’aujourd’hui
Adv
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2513
katharos
καθαρός
net
Adj-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi [je suis]
PrPers-1NS
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
je
vous5213
prends3143
aujourd’ 1722, 3588, 4594, 2250
hui 1722, 3588, 4594, 2250
à
témoin3143
,
que3754
je
suis1473
net2513
du3588
sang129
de
tous3956
;

Traduction révisée

C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin que je suis net du sang de tous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διοτι
διοτι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σημερον
σημερον
σημερον
ημερα
ημερα
ημερα
οτι
οτι
οτι
καθαρος
καθαρος
καθαρος
εγω
εγω
ειμι
απο
απο
απο
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
παντων
παντων
παντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale