Actes 20. 26
26
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
3143
marturomaï
μαρτύρομαι
je témoigne
V-PDInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4594
sêméron
σήμερον
d’aujourd’hui
Adv
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2513
katharos
καθαρός
net
Adj-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi [je suis]
PrPers-1NS
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
je
vous5213
prends3143
aujourd’ 1722, 3588, 4594, 2250
hui 1722, 3588, 4594, 2250
à
témoin3143
,
que3754
je
suis1473
net2513
du3588
sang129
de
tous3956
;
Traduction révisée
C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin que je suis net du sang de tous,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διοτι
διοτι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σημερον
σημερον
σημερον
ημερα
ημερα
ημερα
οτι
οτι
οτι
καθαρος
καθαρος
καθαρος
εγω
εγω
ειμι
απο
απο
απο
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
παντων
παντων
παντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée