Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 20. 11


11
305
anabas
ἀναβὰς
Étant remonté
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2806
klasas
κλάσας
ayant rompu
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1089
guéusaménos
γευσάμενος
ayant mangé
V-ADmP-NSM
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
pour
Prep
2425
hikanon
ἱκανόν
[un temps] long
Adj-ASN
5037

τε
et
Prt
3656
homilêsas
ὁμιλήσας
ayant conversé
V-AAP-NSM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
827
aüguês
αὐγῆς
l’aube
N-GSF
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il partit
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après305
qu’
il
fut305
remonté305
,
et2532
qu’
il
eut2806
rompu2806
le3588
pain740
et2532
mangé1089
,
et5037
qu’
il
eut3656
conversé3656
longtemps 1909, 2425
jusqu’891
à891
l’
aube827
,
il
partit1831
.

Traduction révisée

Alors il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa longuement jusqu’à l’aube, après quoi il partit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναβας
αναβας
αναβας
δε
δε
δε
και
και
και
κλασας
κλασας
κλασας
τον

τον
αρτον
αρτον
αρτον
και
και
και
γευσαμενος
γευσαμενος
γευσαμενος
εφ
εφ
εφ
ικανον
ικανον
ικανον
τε
τε
τε
ομιλησας
ομιλησας
ομιλησας
αχρι
αχρις
αχρις
αυγης
αυγης
αυγης
ουτως
ουτως
ουτως
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale