Actes 2. 4
4
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
ils furent remplis
V-APInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
756
êrxanto
ἤρξαντο
commencèrent
V-ADmInd-3P
2980
laléin
λαλεῖν
à parler
V-PAInf
2087
hétéraïs
ἑτέραις
d’autres
Adj-DPF
1100
glôssaïs
γλώσσαις
langues
N-DPF
2531
kathôs
καθὼς
selon que
Adv
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
1325
édidou
ἐδίδου
donnait
V-IAInd-3S
669
apophthénguésthaï
ἀποφθέγγεσθαι
de s’exprimer
V-PDInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
furent4130
tous3956
remplis4130
de
l’
Esprit4151
Saint40
,
et2532
commencèrent756
à
parler2980
d’
autres2087
langues1100
,
selon2531
que
l’3588
Esprit4151
leur846
donnait1325
de
s’669
énoncer669
.
§
Traduction révisée
Alors ils furent tous remplis de l’Esprit Saint et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
παντες
απαντες
παντες
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
λαλειν
λαλειν
λαλειν
ετεραις
ετεραις
ετεραις
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
καθως
καθως
καθως
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εδιδου
εδιδου
εδιδου
αποφθεγγεσθαι
αποφθεγγεσθαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αποφθεγγεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée