Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 40


40
2087
hétéroïs
ἑτέροις
Autres
Adj-DPM
5037

τε
et
Prt
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
4119
pléiosin
πλείοσιν
par plusieurs
Adj-DPM
1263
diémarturato
διεμαρτύρατο
il conjurait
V-ADmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaléi
παρεκάλει
exhortait
V-IAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
4982
Sôthêté
Σώθητε
Sauvez-vous
V-APImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4646
skolias
σκολιᾶς
perverse
Adj-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
par4119
plusieurs4119
autres2087
paroles3056
,
il
conjurait1263
et2532
exhortait3870
,
disant3004
:
Sauvez4982
-
vous
de575
cette 3588, 3778
génération1074
perverse4646
.

Traduction révisée

Par plusieurs autres paroles, il les avertissait solennellement et les exhortait ; il disait : Sauvez-vous de cette génération perverse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετεροις
ετεροις
ετεροις
τε
τε
τε
λογοις
λογοις
λογοις
πλειοσιν
πλειοσιν
πλειοσιν
διεμαρτυρατο
διεμαρτυρετο
διεμαρτυρατο
και
και
και
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει


αυτους
λεγων
λεγων
λεγων
σωθητε
σωθητε
σωθητε
απο
απο
απο
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
της
της
της
σκολιας
σκολιας
σκολιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale