Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3700
ôphthêsan
ὤφθησαν
apparurent
V-APInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1266
diaméridzoménaï
διαμεριζόμεναι
divisées
V-PDmpP-NPF
1100
glôssaï
γλῶσσαι
des langues
N-NPF
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
4442
puros
πυρός
de feu
N-GSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
ékathisan
ἐκάθισάν
elles se posèrent
V-AAInd-3P
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’ eux
PrPers-GPM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
apparut3700
des
langues1100
divisées1266
,
comme5616
de
feu4442
;
et2532
elles
se2523
posèrent2523
sur1909
chacun1538
d’
eux846
.

Traduction révisée

Et il leur apparut des langues divisées, comme des flammes de feu ; elles se posèrent sur chacun d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ωφθησαν
ωφθησαν
ωφθησαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
διαμεριζομεναι
διαμεριζομεναι
διαμεριζομεναι
γλωσσαι
γλωσσαι
γλωσσαι
ωσει
ωσει
ωσει
πυρος
πυρος
πυρος
και
εκαθισεν
και
εκαθισαν
τε
εκαθισεν
εφ
εφ
εφ
ενα
ενα
ενα
εκαστον
εκαστον
εκαστον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale