Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dôsô
δώσω
je montrerai
V-FAInd-1S
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
507
anô
ἄνω
en haut
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméia
σημεῖα
des signes
N-APN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-

,
,
129
haïma
αἷμα
du sang
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4442
pur
πῦρ
du feu
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
822
atmida
ἀτμίδα
une vapeur
N-ASF
2586
kapnou
καπνοῦ
de fumée
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
je
montrerai1325
des
prodiges5059
dans1722
le3588
ciel3772
en507
haut507
,
et2532
des
signes4592
sur1909
la3588
terre1093
en2736
bas2736
,
du
sang129
et2532
du
feu4442
,
et2532
une
vapeur822
de
fumée2586
;

Traduction révisée

Je montrerai des prodiges en haut dans le ciel, des signes en bas sur la terre, du sang, du feu et une vapeur de fumée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δωσω
δωσω
δωσω
τερατα
τερατα
τερατα
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ανω
ανω
ανω
και
και
και
σημεια
σημεια
σημεια
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
κατω
κατω
κατω
αιμα
αιμα
αιμα
και
και
και
πυρ
πυρ
πυρ
και
και
και
ατμιδα
ατμιδα
ατμιδα
καπνου
καπνου
καπνου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale