Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 11


11
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοί
Juifs
Adj-NPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4339
prosêlutoï
προσήλυτοι
prosélytes
N-NPM
-

,
,
2912
Krêtés
Κρῆτες
Crétois
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
690
Arabés
Ἄραβες
Arabes
N-NPM
-

,
,
191
akouomén
ἀκούομεν
nous entendons
V-PAInd-1P
2980
lalountôn
λαλούντων
annonçant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
taïs
ταῖς
[dans] les
Art-DPF
2251
hêmétéraïs
ἡμετέραις
nôtres
PrPoss-1DPF
1100
glôssaïs
γλώσσαις
langues
N-DPF
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3167
mégaléia
μεγαλεῖα
choses magnifiques
Adj-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

tant 5037, 2532
Juifs2453
que
prosélytes4339
,
Crétois2912
et2532
Arabes690
,
nous
les846
entendons191
annoncer2980
dans 3588, 2251
nos 3588, 2251
langues1100
les3588
choses3167
magnifiques3167
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

aussi bien Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιουδαιοι

τε

και

προσηλυτοι

κρητες
κρητες
κρητες
και
και
και
αραβες
αραβες
αραβες
ακουομεν
ακουομεν
ακουομεν
λαλουντων
λαλουντων
λαλουντων
αυτων
αυτων
αυτων
ταις
ταις
ταις
ημετεραις
ημετεραις
ημετεραις
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
τα
τα
τα
μεγαλεια
μεγαλεια
μεγαλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale