Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 2. 12


12
1839
éxistanto
ἐξίσταντο
Ils étaient hors d’ eux-mêmes
V-IMInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1280
diêporoun
διηπόρουν
ils étaient en perplexité
V-IAInd-3P
-

,
,
243
allos
ἄλλος
l’un
Adj-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
243
allon
ἄλλον
l’autre
Adj-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
étaient1839
tous3956
hors1839
d’
eux1839
-
mêmes1839
et2532
en1280
perplexité1280
,
disant3004
l’243
un243
à4314
l’
autre243
:
Que5101
veut2309
dire1510
ceci5124
?

Traduction révisée

Ils étaient tous stupéfaits et, dans leur perplexité, ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξισταντο
εξισταντο
εξισταντο
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
και
και
και
διηπορουν
διηπορουν
διηπορουν
αλλος
αλλος
αλλος
προς
προς
προς
αλλον
αλλον
αλλον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
θελει
αν
θελει

θελοι
τουτο
τουτο
τουτο
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale