Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 33


33
1537
ék
ἐκ
Hors de
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
4264
proébibasan
προεβίβασαν
ils tirèrent
V-AAInd-3P
223
Aléxandron
Ἀλέξανδρον
Alexandre
N-ASM
-

,
,
4261
probalontôn
προβαλόντων
ayant poussé en avant
V-AAP-GPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
223
Aléxandros
Ἀλέξανδρος
Alexandre
N-NSM
2678
kataséisas
κατασείσας
ayant fait signe de
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
2309
êthélén
ἤθελεν
voulait
V-IAInd-3S
626
apologuéisthaï
ἀπολογεῖσθαι
présenter une apologie
V-PDInf
3588

τῷ
au
Art-DSM
1218
dêmô
δήμῳ
peuple
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
tirèrent4264
Alexandre223
hors1537
de
la3588
foule3793
,
les3588
Juifs2453
le846
poussant4261
en4261
avant4261
;
et1161
Alexandre 3588, 223
,
faisant2678
signe2678
de
la3588
main5495
,
voulait2309
présenter626
une
apologie626
au3588
peuple1218
.

Traduction révisée

On tira de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; et Alexandre faisait signe de la main qu’il voulait s’expliquer devant le peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
δε
δε
δε
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
προεβιβασαν
προεβιβασαν
συνεβιβασαν
αλεξανδρον
αλεξανδρον
αλεξανδρον
προβαλοντων
προβαλοντων
προβαλοντων
αυτον
αυτον
αυτον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αλεξανδρος
αλεξανδρος
αλεξανδρος
κατασεισας
κατασεισας
κατασεισας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
απολογεισθαι
απολογεισθαι
απολογεισθαι
τω
τω
τω
δημω
δημω
δημω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale