Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 9


9
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3571
nukti
νυκτὶ
[la] nuit
N-DSF
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3705
horamatos
ὁράματος
une vision
N-GSN
3588

τῷ
à
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2980
laléi
λάλει
parle
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4623
siôpêsês
σιωπήσῃς
te tais
V-AASubj-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
Seigneur2962
dit2036
de1722
nuit3571
,
dans1223
une
vision3705
,
à3588
Paul3972
:
Ne3361
crains5399
point3361
,
mais235
parle2980
et2532
ne3361
te4623
tais4623
point3361
,

Traduction révisée

Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εν
δι
εν
νυκτι
οραματος
νυκτι
δι
εν
δι
οραματος
νυκτι
οραματος
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
αλλα
αλλα
αλλα
λαλει
λαλει
λαλει
και
και
και
μη
μη
μη
σιωπησης
σιωπησης
σιωπησης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale