Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 10


10
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2007
épithêsétaï
ἐπιθήσεταί
mettra les mains sur
V-FMInd-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
2559
kakôsaï
κακῶσαί
faire du mal
V-AAInf
4571

σε
à toi
PrPers-2AS
-

,
,
1360
dioti
διότι
parce qu’
Conj
2992
laos
λαός
un peuple
N-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4183
polus
πολὺς
grand
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

parce1360
que
je
suis1510
avec3326
toi4675
;
et2532
personne3762
ne3762
mettra2007
les
mains2007
sur2007
toi4671
pour3588
te4571
faire2559
du
mal2559
,
parce1360
que
j’ 1510, 3427
ai 1510, 3427
un
grand4183
peuple2992
dans1722
cette 3588, 3778
ville4172
.

Traduction révisée

parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επιθησεται
επιθησεται
επιθησεται
σοι
σοι
σοι
του
του
του
κακωσαι
κακωσαι
κακωσαι
σε
σε
σε
διοτι
διοτι
διοτι
λαος
λαος
λαος
εστιν
εστιν
εστιν
μοι
μοι
μοι
πολυς
πολυς
πολυς
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
ταυτη
ταυτη
ταυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale