Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 4


4
1256
diéléguéto
διελέγετο
Il discourait
V-IDInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3956
pan
πᾶν
chaque
Adj-ASN
4521
sabbaton
σάββατον
sabbat
N-ASN
3982
épéithén
ἔπειθέν
il persuadait
V-IAInd-3S
5037

τε
et
Prt
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllênas
Ἕλληνας
Grecs
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
chaque3956
sabbat4521
,
il
discourait1256
dans1722
la3588
synagogue4864
et5037
persuadait3982
Juifs2453
et2532
Grecs1672
.
§

Traduction révisée

Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s’efforçait de persuader et Juifs et Grecs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διελεγετο
διελεγετο
διελεγετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τη
τη
τη
συναγωγη
συναγωγη
συναγωγη
κατα
κατα
κατα
παν
παν
παν
σαββατον
σαββατον
σαββατον
επειθεν
επειθεν
επειθεν
τε
τε
τε
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
και
και
και
ελληνας
ελληνας
ελληνας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale