Actes 18. 3
3
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3673
homotékhnon
ὁμότεχνον
même métier
Adj-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3306
éménén
ἔμενεν
il demeura
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
,
,
2038
êrgadzéto
ἠργάζετο
travaillait
V-IDInd-3S
-
,
,
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
4635
skênopoïoï
σκηνοποιοὶ
faiseurs de tentes
N-NPM
3588
tê
τῇ
quant au
Art-DSF
5078
tékhnê
τέχνῃ
métier
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
parce1223
qu’
il
était1510
du
même3673
métier3673
,
il
demeura3306
avec3844
eux846
et2532
travaillait2038
,
car1063
leur3588
métier5078
était1510
de
faire4635
des
tentes4635
.
Traduction révisée
Comme il était du même métier, il demeura chez eux et [y] travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
το
το
το
ομοτεχνον
ομοτεχνον
ομοτεχνον
ειναι
ειναι
ειναι
εμενεν
εμενεν
εμενεν
παρ
παρ
παρ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ηργαζετο
ειργαζετο
ηργαζετο
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
σκηνοποιοι
σκηνοποιοι
σκηνοποιοι
τη
την
τη
τεχνη
τεχνην
τεχνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée