Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 27


27
1014
bouloménou
βουλομένου
Voulant
V-PDP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1330
diélthéin
διελθεῖν
passer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
882
Akhaïan
Ἀχαΐαν
Achaïe
N-ASF
-

,
,
4389
protrépsaménoï
προτρεψάμενοι
[l’]ayant encouragé
V-AMP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
1125
égrapsan
ἔγραψαν
écrivirent
V-AAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
588
apodéxasthaï
ἀποδέξασθαι
de recevoir
V-ADmInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
étant arrivé
V-2ADmP-NSM
4820
sunébaléto
συνεβάλετο
contribua à l’avancement
V-2AMInd-3S
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-ASN
3588
toïs
τοῖς
de ceux
Art-DPM
4100
pépistéukosin
πεπιστευκόσιν
ayant cru
V-RAP-DPM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1014
il
se1014
proposait1014
de
passer1330
en1519
Achaïe 3588, 882
,
les3588
frères80
écrivirent1125
aux3588
disciples3101
et4389
les
exhortèrent4389
à
le846
recevoir588
;
et3854
quand3854
il
y3854
fut3854
arrivé3854
,
il
contribua4820
beaucoup4183
par1223
la3588
grâce5485
à
[
l’
avancement3588
de
]
ceux3588
qui
avaient4100
cru4100
;

Traduction révisée

Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux [progrès de] ceux qui avaient cru ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βουλομενου
βουλομενου
βουλομενου
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
διελθειν
διελθειν
διελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
αχαιαν
αχαιαν
αχαιαν
προτρεψαμενοι
προτρεψαμενοι
προτρεψαμενοι
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εγραψαν
εγραψαν
εγραψαν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αποδεξασθαι
αποδεξασθαι
αποδεξασθαι
αυτον
αυτον
αυτον
ος
ος
ος
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
συνεβαλετο
συνεβαλετο
συνεβαλετο
πολυ
πολυ
πολυ
τοις
τοις
τοις
πεπιστευκοσιν
πεπιστευκοσιν
πεπιστευκοσιν
δια
δια
δια
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale