Actes 18. 23
23
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant séjourné [là]
V-AAP-NSM
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
5100
tina
τινὰ
quelque
PrInd-ASM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
-
,
,
1330
diérkhoménos
διερχόμενος
traversant
V-PDP-NSM
2517
kathéxês
καθεξῆς
successivement
Adv
1054
Galatikên
Γαλατικὴν
de Galatie
Adj-ASF
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
5435
Phruguian
Φρυγίαν
[la] Phrygie
N-ASF
-
,
,
1991
épistêridzôn
ἐπιστηρίζων
fortifiant
V-PAP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητάς
disciples
N-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ayant4160
séjourné4160
là4160
quelque5100
temps5550
,
il
s’1831
en1831
alla1831
,
et1330
traversa1330
successivement2517
le3588
pays5561
de
Galatie1054
et2532
la
Phrygie5435
,
fortifiant1991
tous3956
les3588
disciples3101
.
§
Traduction révisée
Après y avoir séjourné quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ποιησας
ποιησας
ποιησας
χρονον
χρονον
χρονον
τινα
τινα
τινα
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
διερχομενος
διερχομενος
διερχομενος
καθεξης
καθεξης
καθεξης
την
την
την
γαλατικην
γαλατικην
γαλατικην
χωραν
χωραν
χωραν
και
και
και
φρυγιαν
φρυγιαν
φρυγιαν
επιστηριζων
επιστηριζων
επιστηριζων
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée