Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 13


13
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3844
para
παρὰ
contrairement à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
3778
houtos
οὗτος
cet [homme]
PrD-NSM
374
anapéithéi
ἀναπείθει
persuade
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
4576
sébésthaï
σέβεσθαι
de servir
V-PDInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Cet3778
homme3778
persuade374
aux3588
hommes444
de
servir4576
Dieu 3588, 2316
contrairement3844
à
la3588
loi3551
.

Traduction révisée

en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
παρα
παρα
παρα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
ουτος
ουτος
αναπειθει
αναπειθει
αναπειθει


ουτος
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
σεβεσθαι
σεβεσθαι
σεβεσθαι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale