Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 1


1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
5563
khôristhéis
χωρισθεὶς
étant parti
V-APP-NSM
1537
ék
ἐκ
d’
Prep
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPF
116
Athênôn
Ἀθηνῶν
Athènes
N-GPF
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2882
Korinthon
Κόρινθον
Corinthe
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Après3326
cela5023
,
étant5563
parti5563
d’1537
Athènes 3588, 116
,
il
vint2064
à1519
Corinthe2882
;

Traduction révisée

Après cela, Paul partit d’Athènes et vint à Corinthe ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα

δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
χωρισθεις
χωρισθεις
χωρισθεις
εκ
ο
εκ
των
παυλος
των
αθηνων
εκ
αθηνων
ηλθεν
των
ηλθεν
εις
αθηνων
εις
κορινθον
ηλθεν
κορινθον

εις

κορινθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale