Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurôn
εὑρών
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
5100
tina
τινα
un certain
PrInd-ASM
2453
Ioudaïon
Ἰουδαῖον
Juif
Adj-ASM
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
207
Akulan
Ἀκύλαν
Aquilas
N-ASM
-

,
,
4193
Pontikon
Ποντικὸν
du Pont
Adj-ASM
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
1085
guénéi
γένει
origine
N-DSN
-

,
,
4373
prosphatôs
προσφάτως
tout récemment
Adv
2064
élêluthota
ἐληλυθότα
étant venu
V-2RAP-ASM
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2482
Italias
Ἰταλίας
Italie
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4252
Priskillan
Πρίσκιλλαν
Priscilla
N-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
[la] femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
-

(
(
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1299
diatétakhénaï
διατεταχέναι
avoir commandé
V-RAInf
2804
Klaüdion
Κλαύδιον
Claude
N-ASM
5563
khôridzésthaï
χωρίζεσθαι
de sortir
V-PPInf
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοῦς
les
Art-APM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
4516
Rhômês
Ῥώμης
Rome
N-GSF
-

)
)
-

,
,
4334
prosêlthén
προσῆλθεν
il alla
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant2147
trouvé2147
un5100
Juif2453
,
nommé3686
Aquilas207
,
originaire 3588, 1085
du
Pont4193
,
tout4373
récemment4373
venu2064
d’575
Italie 3588, 2482
,
ainsi2532
que
Priscilla4252
sa846
femme1135
(
parce1223
que
Claude2804
avait1299
commandé1299
que
tous3956
les3588
Juifs2453
sortent5563
de1537
Rome 3588, 4516
)
,
il
alla4334
à
eux846
;

Traduction révisée

il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρων
ευρων
ευρων
τινα
τινα
τινα
ιουδαιον
ιουδαιον
ιουδαιον
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ακυλαν
ακυλαν
ακυλαν
ποντικον
ποντικον
ποντικον
τω
τω
τω
γενει
γενει
γενει
προσφατως
προσφατως
προσφατως
εληλυθοτα
εληλυθοτα
εληλυθοτα
απο
απο
απο
της
της
της
ιταλιας
ιταλιας
ιταλιας
και
και
και
πρισκιλλαν
πρισκιλλαν
πρισκιλλαν
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
το
το
το
διατεταχεναι
τεταχεναι
διατεταχεναι
κλαυδιον
κλαυδιον
κλαυδιον
χωριζεσθαι
χωριζεσθαι
χωριζεσθαι
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
εκ
εκ
απο
της
της
της
ρωμης
ρωμης
ρωμης
προσηλθεν
προσηλθεν
προσηλθεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale