Actes 17. 27
27
2212
dzêtéin
ζητεῖν
pour chercher
V-PAInf
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
686
aragué
ἄραγε
en quelque sorte
Prt
5584
psêlaphêséian
ψηλαφήσειαν
ils pourraient toucher en tâtonnant
V-AAO-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2147
héuroïén
εὕροιεν
[le] trouver
V-2AAO-3P
-
,
,
2544
kaïtoïgué
καίτοιγε
et bien que
Conj
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
1520
hénos
ἑνὸς
un
Adj-GSM
1538
hékastou
ἑκάστου
chacun
Adj-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5225
huparkhonta
ὑπάρχοντα
étant
V-PAP-ASM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
pour
qu’
ils
cherchent2212
Dieu 3588, 2316
,
s’1487
ils
pourraient5584
en686
quelque686
sorte686
le846
toucher5584
en5584
tâtonnant5584
et2532
le
trouver2147
,
quoiqu’5225
il
ne3756
soit5225
pas3756
loin3112
de575
chacun1538
de2257
nous2257
;
Traduction révisée
pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ζητειν
ζητειν
ζητειν
τον
τον
τον
θεον
κυριον
θεον
ει
ει
ει
αραγε
αρα
αρα
γε
γε
ψηλαφησειαν
ψηλαφησειαν
ψηλαφησειαν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ευροιεν
ευροιεν
ευροιεν
καιτοιγε
καιγε
και
γε
ου
ου
ου
μακραν
μακραν
μακραν
απο
απο
απο
ενος
ενος
ενος
εκαστου
εκαστου
εκαστου
ημων
ημων
ημων
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby