Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 27


27
2212
dzêtéin
ζητεῖν
pour chercher
V-PAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
686
aragué
ἄραγε
en quelque sorte
Prt
5584
psêlaphêséian
ψηλαφήσειαν
ils pourraient toucher en tâtonnant
V-AAO-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuroïén
εὕροιεν
[le] trouver
V-2AAO-3P
-

,
,
2544
kaïtoïgué
καίτοιγε
et bien que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un
Adj-GSM
1538
hékastou
ἑκάστου
chacun
Adj-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5225
huparkhonta
ὑπάρχοντα
étant
V-PAP-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

pour
qu’
ils
cherchent2212
Dieu 3588, 2316
,
s’1487
ils
pourraient5584
en686
quelque686
sorte686
le846
toucher5584
en5584
tâtonnant5584
et2532
le
trouver2147
,
quoiqu’5225
il
ne3756
soit5225
pas3756
loin3112
de575
chacun1538
de2257
nous2257
;

Traduction révisée

pour qu’ils cherchent Dieu, en s’efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζητειν
ζητειν
ζητειν
τον
τον
τον
θεον
κυριον
θεον
ει
ει
ει
αραγε
αρα
αρα

γε
γε
ψηλαφησειαν
ψηλαφησειαν
ψηλαφησειαν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ευροιεν
ευροιεν
ευροιεν
καιτοιγε
καιγε
και


γε
ου
ου
ου
μακραν
μακραν
μακραν
απο
απο
απο
ενος
ενος
ενος
εκαστου
εκαστου
εκαστου
ημων
ημων
ημων
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale