Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 33


33
4160
poïêsantés
ποιήσαντες
Ayant passé
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
630
apéluthêsan
ἀπελύθησαν
ils furent renvoyés
V-APInd-3P
3326
mét'
μετ᾿
en
Prep
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
649
apostéilantas
ἀποστείλαντας
ayant envoyé
V-AAP-APM
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après4160
avoir4160
séjourné4160
4160
quelque5550
temps5550
,
ils
furent630
renvoyés630
en3326
paix1515
par575
les3588
frères80
vers4314
ceux3588
qui
les846
avaient649
envoyés649
.

Traduction révisée

Quand ils eurent séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix, vers ceux qui les avaient envoyés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποιησαντες
ποιησαντες
ποιησαντες
δε
δε
δε
χρονον
χρονον
χρονον
απελυθησαν
απελυθησαν
απελυθησαν
μετ
μετ
μετ
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
απο
απο
απο
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αποστειλαντας
αποστολους
αποστειλαντας
αυτους

αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale