Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 27


27
649
apéstalkamén
ἀπεστάλκαμεν
Nous avons envoyé
V-RAInd-1P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2455
Ioudan
Ἰούδαν
Judas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4609
Silan
Σίλαν
Silas
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
518
apanguéllontas
ἀπαγγέλλοντας
annonçant [à vous]
V-PAP-APM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
846
aüta
αὐτά
mêmes choses
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous
avons649
donc3767
envoyé649
Judas2455
et2532
Silas4609
,
qui 2532, 846
vous
annonceront518
de
bouche3056
les3588
mêmes846
choses846
.

Traduction révisée

Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεσταλκαμεν
απεσταλκαμεν
απεσταλκαμεν
ουν
ουν
ουν
ιουδαν
ιουδαν
ιουδαν
και
και
και
σιλαν
σιλαν
σιλαν
και
και
και
αυτους
αυτους
αυτους
δια
δια
δια
λογου
λογου
λογου
απαγγελλοντας
απαγγελλοντας
απαγγελλοντας
τα
τα
τα
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale