Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 19


19
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2919
krinô
κρίνω
je suis d’avis
V-PAInd-1S
3361

μὴ
de ne pas
Prt-N
3926
parénokhléin
παρενοχλεῖν
inquiéter
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
575
apo
ἀπὸ
venant
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
1994
épistréphousin
ἐπιστρέφουσιν
se tournant
V-PAP-DPM
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
moi1473
,
je
suis2919
d’
avis2919
de
ne3361
pas3361
inquiéter3926
ceux3588
des3588
nations1484
qui
se1994
tournent1994
vers1909
Dieu 3588, 2316
,

Traduction révisée

C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
εγω
εγω
εγω
κρινω
κρινω
κρινω
μη
μη
μη
παρενοχλειν
παρενοχλειν
παρενοχλειν
τοις
τοις
τοις
απο
απο
απο
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
επιστρεφουσιν
επιστρεφουσιν
επιστρεφουσιν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale